Kategorie

Leistungsumfang

Geeignet für

A

Übersetzungen

    • Einsatz von Übersetzern mit Erfahrung im Übersetzungsbereich, jedoch ohne spezielle Fachausbildung

    • Koordination durch Projektmanagement

Übersetzung:
Übersetzung durch einen zuverlässigen, qualifizierten und bewährten Muttersprachler.

Prüfung – durch Projektmanager:
Die Übersetzung wird auf Formatierung und Vollständigkeit geprüft.

Projektmanagment:

- Angebotserstellung/ Terminplanung

- Auswahl des geeigneten Übersetzers

- Schnittstelle bei Rückfragen des Übersetzers
bzw. Kunden

Texte, die vor Veröffentlichung intern durch Fach-Abteilungen bzw. Länderniederlassungen geprüft und ggf. angepasst werden

Texte mit einer geringen Verbreitung

Zum Beispiel

    • interne Korrespondenz

    • Verständnisübersetzungen

    • Arbeitsanweisungen

B

Fach-Übersetzungen

    Fachübersetzungen durch qualifizierte Übersetzer mit jahrelanger Erfahrung in dem entsprechenden Fachgebiet und mind. 5 Jahren Berufserfahrung als Übersetzer

    • Ausschließlicher Einsatz von Muttersprachlern in der Zielsprache

    • Überprüfung der Übersetzung erfolgt durch den Projektmanager

    • Koordination durch Projektmanagement

Übersetzung:
Fachübersetzung unter Berücksichtigung der kundenspezifischen Terminologie und Glossar. Einsatz der kundenspezifischen „Translation-Memory-Datei”.

Prüfung – durch Projektmanager:
Die Übersetzung wird auf Plausibilität, Voll-ständigkeit, Formatierung und Terminologie-treue überprüft.

Projektmanagement:

- Datenvorbereitung und Analyse des Ausgangstextes

- Angebotserstellung/ Terminplanung

- Auswahl des geeigneten Fachübersetzers

- Schnittstelle bei Rückfragen des Übersetzers bzw. Kunden

- Aufbau und Pflege der kundenspezifischen „Translation-Memory-Datei”

Texte, die sich am Ausgangstext und den entsprechenden Fachbegriffen orientieren

Texte mit einer hohen „Wiederholungsrate” von Fachbegriffen und Ausdrucksweisen

Zum Beispiel

    • Kataloge und Broschüren

    • Bedienungsanleitungen

    • Verfahrensanweisungen

    • Herstellungsverfahren

    • Technische Dokumentationen

    • Produktbeschreibungen

    • Packungsbeilagen

    • Vertriebsunterlagen

C

DIN-Zertifizierte Übersetzungen

    • Fachübersetzungen durch diplomierte Übersetzer mit einer Ausbildung im entsprechenden Fachgebiet und mind. 5 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer

    • Ausschließlicher Einsatz von Muttersprachlern in der Zielsprache

    • Lektorat im „4-Augen-Prinzip” durch einen zweiten, qualifizierten Fachübersetzer

    • Koordination durch Projektmanagement Nach DIN EN ISO 9001:2008
    DIN EN 15038

Übersetzung:
Fachübersetzung unter Berücksichtigung der kundenspezifischen Terminologie und Glossar. Einsatz der individuellen „Translation-Memory-Datei”.

Prüfung – durch 2. Fachübersetzer:
Das Lektorat umfasst einen vollständigen „Satz-für-Satz”-Abgleich zwischen Ausgangs- und Zieltext. Dabei werden Fachbegriffe nochmals recherchiert und auf Interpunktion, Grammatik und Lokalisierung des jeweiligen Ziellandes überprüft.

Projektmanagement:

- Datenvorbereitung und Analyse des Ausgangstextes

- Angebotserstellung/ Terminplanung

- Auswahl des geeigneten Fachübersetzers, Lektors und

- Schnittstelle bei Rückfragen des Übersetzers, Lektors und Kunden

- Aufbau und Pflege der „Translation-Memory-Datei”

Texte mit einem hohen Interpretations- und sprachlichen Gestaltungsspielraum

Texte mit einer sehr hohen Außenwirkung, die für einen direkten Einsatz geeignet sind

Zum Beispiel

    • Finanz- und Wirtschaftstexte Geschäftsberichte

    • Juristische Texte Urkunden und Patentschriften

    • Wissenschaftliche Beiträge Fach-Publikationen

    • Medizinische Texte

    • Webseiten
    Werbetexte
    Kataloge

    • Reden